So, let’s dive into the hilarious soap opera that is the New York Times’ take on the royal escapades across the pond. Picture this: tea, crumpets, and a generous sprinkle of royal chaos!
The Times, usually as serious as a penguin in a tuxedo, decided to give us the lowdown on the “Dutch translation of Omid Scobie’s Endgame” debacle. Hold onto your hats, because this story is wilder than a kangaroo on a trampoline.
First off, the Dutch edition dropped names like it was a royal bingo night, revealing the identities of the two “royal racists” worried about Prince Archie’s potential skin color palette. Cue the British media doing the cha-cha around who got outed. Piers Morgan, always ready to stir the royal pudding, spilled the beans on his show, pointing fingers at King Charles and Princess Kate. Oh, the drama!
The Times, being the Sherlock of journalism, pointed out that after King Charles was unmasked as a racist, there’s a “less specific” nod to the Princess of Wales being in the mix. Sherlock Holmes, eat your heart out!
Now, the managing director of the publisher, Anke Roelen, is scratching her head, wondering how these names waltzed into the book. She claims it was an “extremely precise process,” but hey, mistakes happen. Maybe they mistook the royal tea for coffee.
Dutch publishing big shots are skeptical. One guy, Willem Bisseling, suggested the translator might have used an “early pass” of the manuscript. Translation: Oopsie daisy, wrong draft!
Some say libel laws put poor Mr. Scobie in a tight spot. Daniel Taylor, the media lawyer, thinks they might be risking a defamation suit faster than you can say “royal scandal.” It’s like walking a tightrope in stilettos.
And Scobie, bless his British heart, swears he never submitted a book with those names. It’s like the dog ate his royal homework!
Meanwhile, the Daily Mail, the Sherlock Holmes of tabloids, tracked down a Dutch translator. They practically camped on her doorstep, flashing cameras and playing 20 questions. Invasion of privacy? Check. She insists she just translated what was in front of her, blaming the names on the original manuscript. Classic “it wasn’t me” defense!
In the end, we’re left with a royal-sized mess that even the Queen’s corgis couldn’t clean up. Stay tuned for the next episode of “As the Crown Turns,” where the scandals are as frequent as bad British weather!